| La Lengua fenicia |
|
La lengua fenicia, la lengua autóctona del Líbano ( artículo del Secretario de Cultura del Consejo Nacional de la Unión Cultural Argentino Libanesa Daniel Assade
LENGUA FENICIA La lengua autóctona de El Líbano
El objetivo será aprender de manera concisa el lenguaje de los primeros libaneses, que según los eruditos contemporáneos corresponde al pueblo cananeo, que más tarde se lo conoció como fenicio -en referencia al color púrpura que comerciaban-.
Nos ubicamos en un período de tiempo que es anterior al siglo VI a.C., cuando los libaneses cambiaron su idioma original por el arameo. Por otra parte, también podemos señalar que el pueblo libanés habitaba el territorio que coincide con el actual Líbano, es decir la costa occidental del Cercano Oriente, entre el mar Mediterráneo y las montañas libanesas. "Líbano" es una antigua palabra que significa "blanco" y era utilizada por los diferentes pueblos de lengua semítica para distinguir la "blancura" de las nieves eternas de aquellas montañas.
Una vez definidos tiempo y espacio, debemos conocer qué comprende la lengua semítica, y para ello, recurriremos a la clasificación moderna, que comprende Sur; Oriental y Occidental, según se detalla:
1- "Sur" comprende la zona que por siglos fue conocida como "Arabia", y cuya lengua es el árabe con todos sus dialectos. 2- "Oriental" se refiere a la "Mesopotamia" y su lengua fue el Acadio, Asirio y Babilonio. El Acadio fue la lengua de la diplomacia de todo el Cercano Oriente, hasta el siglo VI a.C. Mesopotomia es la traducción al griego del original arameo "Bet Nahrin", que quiere decir "tierra entre los dos ríos", refiriéndose al Tigris y al Éufrates. 3- "Occidental", se refiere a las tierras que hoy comprenden a Siria, Líbano, Israel, Palestina y Jordania; y engloba las siguientes lenguas: amorreo -que en un principio era el idioma de los nómadas de esta región-; ugarítico -hablado en el norte de Siria-; arameo -que sustituyó al acadio como lingua franca en el siglo VI a.C.-; y por último el cananeo, que ampliaremos a continuación.
La lengua cananea era hablada por un conjunto de pueblos que habitó en la región de Palestina, Líbano y la costa de Siria; y cada uno de esos pueblos hablaba un dialecto diferente. Entonces, la clasificación moderna de la lengua cananea en sus diferentes dialectos es como sigue:
A) Moabita B) Amonita C) Edomita D) Hebreo E) Púnico F) Fenicio
Las regiones de Moab y Amon se encuentran al este del Mar Muerto, estando la primera al sur y la segunda al norte respectivamente. El país de Edom o también llamado Idumea, comprende el sur de Canaán. Los hebreos antes de invadir las ciudades cananeas, vivían en campamentos diseminados por todo Canaán.
Estos cuatro pueblos que acabamos de mencionar tienen características comunes entre sí: según la historia en un principio eran seminómadas que estaban relacionados lingüísticamente; y además con lazos sanguíneos según la Biblia.
Con respecto al Púnico solamente diremos que será el dialecto cananeo hablado en el Norte de África a partir de la llegada de los Fenicios en el primer milenio a.C. y hasta el s. V d.C., más específicamente derivado del dialecto tiro-sidonio como veremos más adelante. Y por fin llegamos al dialecto de los libaneses que es el que nos interesa conocer: el fenicio. El pueblo fenicio, es el pueblo cananeo del Líbano de la Edad del Hierro -a partir del 1200 a.C.-. Durante la Edad del Bronce -3000-1200 a.C.- se designaba cananeo a la población sedentaria que hablaba esa lengua y que tenía una misma cultura y religión, y que habitaba la franja costera y las montañas desde el sur de Israel hasta el norte de Siria. Ahora bien, como dijimos los fenicios tenían la característica de que eran un pueblo sedentario, relacionado lingüísticamente con los que mencionamos anteriormente, aunque no desde el punto de vista sanguíneo según la Biblia. Al ser un pueblo sedentario poseían una cultura muy diferente.
Hasta fines del segundo milenio a.C., se hablaron dos dialectos fenicios dentro del territorio libanés: el de la región de Biblos, y el Tiro-Sidonio que abarcaba toda la región central y sur del Líbano. Pero con el auge de la política y economía de las ciudades de Tiro y Sidón en el primer milenio a.C., el dialecto conocido como "tiro-sidonio" surgió como lengua común de todos los fenicios, aunque el de Biblos continuó siendo el dialecto oficial de aquella antigua ciudad.
El fenicio era la lengua original y vernácula que hablaba y escribía el antiguo pueblo libanés hasta el siglo VI a.C. A partir de aquél entonces, el arameo surge como lingua franca del Medio Oriente, y el pueblo libanés abandona su lengua natal por una extranjera. Pero éste no fue el último cambio, ya que desde el siglo VII d.C. el árabe fue desplazando muy lentamente al arameo.
Nos ocuparemos solamente de conocer el dialecto fenicio que se habló en el Líbano, y no diremos nada acerca de los demás dialectos cananeos, ya que merecerían un capítulo totalmente a parte.
Lo primero que tenemos que saber es que la lengua fenicia es una lengua muerta. Entonces, ¿cómo podemos conocerla? Pues sabiendo que es común al árabe, hebreo y arameo -todas de uso corriente- que sirven de apoyo.
Habría que comenzar por lo que ellos mismos han dejado por escrito, pero lamentablemente, los textos fenicios son escasos. Mientras otros pueblos escribían sobre tablas de arcilla -material que puede permanecer en el tiempo-, los fenicios usaban el papiro, precursor del papel que habían inventado en Biblos. El paso del tiempo ha deteriorado los papiros sobre los cuales los fenicios pusieron su escritura, cosa que no sucedió en Egipto, donde el clima seco permitió que los papiros se conservaran por siglos. Por lo tanto, únicamente podemos conocer la lengua fenicia a través de las inscripciones sobre piedra.
El lenguaje fenicio una vez puesto por escrito, apareció primero en escritura cuneiforme y jeroglífica, y luego en un sistema alfabético.
Abajo está el alfabeto fenicio en sus diferentes períodos que corresponden a diferentes inscripciones encontradas.
Nota: " ´ " es la "A" española; " ` " es la "ain" árabe o hebrea, como una doble "aa" española.
La similitud entre las palabras fenicias y las demás lenguas semíticas se comprueba con la presencia de la misma raíz que casi siempre está formada por tres consonantes -por ejemplo, slm es "paz" en asirio-babilónico, hebreo, arameo, árabe y alguna lengua más-. La raíz en los idiomas semíticos es muy importante porque es portadora del significado de la palabra.
El sistema de escritura corresponde al primer alfabeto fonético. Utiliza 22 consonantes, y es una escritura lineal -se escribe de derecha hacia izquierda-. Este sistema de escritura será adoptado más tarde por griegos, romanos y todo el mundo occidental. De hecho, algunas palabras de origen fenicio pueden encontrarse en otros idiomas. Esto es debido en parte a la enorme influencia que, por razones comerciales, ejerció este pueblo sobre tantos otros. También hay que destacar, que en un principio el alfabeto utilizado por los demás pueblos vecinos fue el alfabeto fenicio, y que poco a poco cada uno fue haciendo sus propias modificaciones.
El fenicio, en contraste con el arameo y hebreo, era un sistema de escritura carente de vocales, porque no estaban las matres lectionis -letras que indicaran las vocales- ya fuera a la mitad o al final de las palabras. Esto da como resultado una pronunciación defectiva, teniendo el lector que pensar en el contexto de la oración para descifrar la palabra. De esta manera, dependiendo de la vocal añadida a la raíz -que solamente se pronunciaba y no se escribía- se modificaba el significado de la palabra. Otra diferencia con otras escrituras semíticas, era que al principio el fenicio era una escritura continua, es decir, sin división entre las palabras.
La lengua fenicia tiene dos géneros: masculino y femenino; y tres números: singular, dual y plural. Para indicar que una palabra es femenina, se agrega la letra "t" en la terminación de la misma. Como ejemplo podemos nombrar al dios Baal -masculino- y la diosa Baalat -femenino-. El masculino plural se marca con la terminación -im, como khn "sacerdote", khnim; mlk "rey", mlkm; baal será baalim. El femenino plural tiene por terminación -ut.
La numeración del 1 al 10 es la típica en semítico septentrional: 'had, nm/'šnm, šlš, 'rb'/rb', hmš, šš, šb', šmn, tš', 'šr.
De las inscripciones en lengua y alfabeto fenicio que se han encontrado en el Líbano, podemos mencionar:
1) "Puntas de flecha" del siglo XII a.C. aproximadamente, que llevan el nombre de sus respectivos dueños.
Por ejemplo, la figura inferior muestra una flecha de bronce que dice
hs 'zrb'l / bn 'dnb'l
Flecha de Azarba'al hijo de Adoniba'al
La manera de hablar: "hijo de" podría significar tanto "hijo de Adoniba'al, como también "de la familia de Adoniba'al". Además, estos dos nombres propios son nombres teóforos y demuestran la importancia que tenía la religión para el pueblo fenicio, ya que son de uso muy frecuente. Hijo es "ben". "Adon" es un nombre propio y además puede significar "dueño". Baal es el nombre de una divinidad, el dios Baal, hijo del dios El, que es mencionado varias veces en la Biblia. Adoniba'al significaría: "Mi Señor es Ba'al".
2) La inscripción -figura inferior- del siglo XI a.C. pertenece a Ahiram rey de Biblos. La trascripción de las dos primeras líneas y la traducción completa es como sigue:
'rn zp'ltb'l bn 'hrm mlk gbl l'hrm 'abh k sth b' lm
"Este sarcófago lo ha hecho Ethba'al, hijo de Ahiram, rey de Gebal, para Ahiram su padre, como lugar de reposo para la eternidad. Si un rey entre los reyes, o un gobernador entre los gobernadores o un comandante de ejército atacara Biblos y hallara este sarcófago, entonces que su cetro se quiebre, su trono se desplome. Que la paz huya de Biblos y que él mismo sea barrido."
Notemos el nombre propio "Ahiram" que está en rojo, y además el uso del nombre teóforo "Baal". La palabra rey que está resaltada en verde tiene las tres letras consonantes que también tienen el árabe, hebreo y arameo que son "mlk". También podemos ver que el nombre en fenicio de la ciudad de Biblos es "Guebal" que está en azul. Además se puede observar la palabra "ab" para designar al padre, y el concepto de eternidad como en hebreo y arameo "Olam". También el uso de la palabra "slm" para designar paz.
3) El autor de la figura inferior, es Tabnit rey de Sidón y está datada hacia el siglo V antes de Cristo. El texto tiene ocho renglones y su traducción es como sigue:
"Yo, Tabnit, sacerdote de Astarté rey de los sidonios, hijo de Esmunazar, sacerdote de Astarté, rey de los sidonios, yazgo en este sarcófago. Quienquiera que seas tú, hombre que encuentras este sarcófago, ¡no abras su tapa! ¡y no me molestes! pues ni tesoros de plata ni tesoros de oro ni nada valioso, sino sólo yo, yazgo en este sarcófago. ¡No abras su tapa! ¡y no me molestes! pues abominación de Astarté sería tal cosa y si abrir, su tapa abrieras, y molestar, a mí me molestas, no habrá para ti ni descendencia entre los vivos bajo el sol ni descanso junto a los antepasados" Observemos la primer palabra: el probombre personal "Anh". Más adelante la palabra "sacerdote" "khn" y luego "Astarté" que era la esposa del dios "El". La palabra sidonios deriva de "zdn" que en fenicio significa "pescador". El nombre propio "Esmunazar" también es teóforo, ya que "Esmún" era el dios de la medicina representado en Esculapio por los romanos. Como a los semitas se los enterraba junto a sus antepasados, y la muerte era un descanso, un sueño eterno, entonces "no descansar junto a sus antepasados" podría entenderse como no tener una tumba junto al sepulcro de sus antepasados, ya que sus restos podrían ser arrojados a cualquier parte. 4) Abajo se encuentra la Estela de Yehimilk rey de Biblos -950 a.c-.
bt zbny yhmlk mlkgbl (z)'t hwy kl mplt hbtm 'ly'rk b'l smm wb'l gbl wmp hr t'lgbl qdsm ymt yhmlk wsntw 'lgbl kmlk sdq wmlk ysr lpn 'lgbl q(dsm)
"Templo construido por Yehimilk, rey de Gebal He aquí que él ha restaurado todas las ruinas de este templo para postrarse (ante) Baal Samim y Baal Gebal y la totalidad de los santos de Gebal Sean los días de Yehimilk y sus años sobre Gebal puesto que es un rey justo y un rey recto ante los santos de gebal".
El concepto de "templo" para esta lengua es que se trata de la "casa" en la que reside algún dios. Por eso la traducción literal sería "casa" que se dice "bet". El término usado para "santo" es "qds" como en árabe.
Por otro lado, también podría observarse la manera de pensar de los fenicios a través de su literatura que se conserva en algunas traducciones en griego. Existe una obra llamada Historia Fenicia traducida del fenicio al griego realizada por Philon de Biblos en el siglo I d.C. escrita originalmente por Sancuniatón, sacerdote fenicio de Beirut del siglo X a.C. De la traducción hecha por Philón solo se conserva una parte transcripta por Eusebio de Cesaera en el siglo IV d.C. en su obra Preparatio Evangelica; y debido al período de la historia al que nos referimos en las inscripciones anteriormente mencionadas -siglo X-V a.C. aprox-, la lengua fenicia utilizada en la Historia Fenicia merecería un estudio aparte.
Ejercicio
Proponemos aprender a reconocer el alfabeto fenicio así como también algunas palabras. Habrá que guiarse con la tabla del alfabeto que se adjunta más arriba. Resultará más fácil para aquellos que comprenden el árabe, hebreo o arameo, y que además conocen como pronunciar los sonidos que no existen en español.
Abajo se adjunta la inscripción de Shiftba'al rey de Biblos -siglo XII a.C.- Notar que se trata del alfabeto "fenicio arcaico".
Observar la inscripción detenidamente, y encontrar las siguientes palabras:
1) BAAL -dios, señor- 2) MLK -rey- 3) GBL -Biblos- 4) BAALT -diosa, señora-
Nota: el nombre propio "Shiftba'al" está en rojo.
"Muro que construyó Shiftbaal, rey de Biblos, hijo de Elibaal, rey de Biblos, hijo de Yehimilk, rey de Biblos, a la señora de Biblos su dueña. Que la Señora de Biblos alarge los días de Shiftba'al y sus años sobre Biblos"
QR ZBNY SHFTBA'AL MLK GBL BN ELBA'AL MLK GBL BYHMLK MLK GBL LBA'ALT GBL ADTU TARSH BA'ALT GBL YMT SHFTBA'AL WSHNT A'AL GBL
Por Daniel Asade Secretario de Cultura Consejo Nacional Unión Cultural Argentino Libanesa
BIBLIOGRAFIA
-Jidejian, Nina."Byblos through the years". Ed. Dar an-nahar. 2000 -Contenau, G. "Antiguas Civlizaciones del Asia Anterior". Eudeba. 1974 -"Phoenician language". Anchor Bible Dictionary. -www.proel.org -artículos varios- -www.phoenicia.org -artículos varios- |






